Traducción realizada por Adela Busquet del inglés al castellano.
lleno de niebla
toda la noche el lote – como un jardín
y detrás suyo
detrás del alambrado en la niebla-bosque
la voz del cucú
como si en la cada vez más queda-inquietud
en la distante padre-gente
largo
y hace largo tiempo
mi padre
(en la arremolinada multitud
de procesión – y – canto)
EPÍLOGO CON CAMPO
algo de hospital pálido blanco
en el campo se desplaza se desliza
-dios concédenos ese silencio que cúranos-
y el camino afuera de la ventana como si atrás del portón
se cansara más cansado y más húmedo y más triste
“allá” como si susurrase “todo nuestro terrenal camino”
JARDIN – DOLOR
esto
(quizá)
es el viento
doblándose - tan ligero
(hacia la muerte)
un corazón
PAÍS – PRÓLOGO
limpieza del camino
simplicidad del agua –
y semejante cielo – como un sueño
de esta altura – desconocido para todos
muy – oh sí muy – diferente
pobreza brillante de la Tierra
hablanos un poco:
“mientras estemos en el mundo
el humo – en las cabañas de los campesinos – juega”
ROSA DE SILENCIO
y el corazón
ahora
o solo ausencia
en tanta vaciedad – como callado
de espera
el lugar del rezo
(puro – permaneciendo – en lo puro)
o – dolor que empieza por las estrellas
para estar ahí (como quizá
un hijo – siente dolor)
despertar desnudo viviente
sin ayuda
como un pájaro
ROSAS DE ETERI EDAD TRES
ángeles
lean
su libro
y cuándo dónde las hojas se abren?
ellas se hunden
(y la mente
en cualquier momento
se llevará un susto)
oh viento semejanza
pronto
(mejores que yo)
consumidos
CAMPO - RUSIA
entonces esto te deseo!
(felicidad rezo inhablado)
en el campo enmudecer el alma (“Oh Dios” decimos
con grandioso corazón: un valle
de blanca lumbre
libremente
todo alrededor
Perfección) oh cómo este viento
no toca incluso la centellante respiración!
fuego
de lo inmutable
empujaba
perceptibles cosas
todas
estaban desapareciendo: oh entonces dejalo
estar ahí
por mucho tiempo ahora
sin saber – a quién sonreía
“la mejor Pureza – vos”
Y: SCHUBERT
dolor
por vos
sigue viniendo: en intervalos de cielo
en la joven madera-roble! qué claro
ese azul quizá resuena con tu alma!
“música” ellos están diciendo
lo escuché – sin sonido:
y fue mi silencio!
después descubrí – detrás suyo
brilla anhelante esa música
como si – en respuesta – se hace claro
el tormento: nuestro Señor! – y aquel por quien
rezamos con pena – por nosotros
en su dolor silencioso crece
LA PRIMERA SEMANA DE MI HIJA
el silencio
donde la niña está – parece desigual
entre límites – de frágiles luz sombras: vacío! – por el mundo Crece
en ella – para Escuchar
para Sí mismo
en su Llenitud
COMIENZO DEL “PERÍODO DE SEMEJANZA”
y los poderes
de la raza se levantan – y fluyen
y giran como el viento – y – la luz – llevando sobre la cara
nube tras nube: todo – expresiones
de rostros desaparecidos–
para mostrar para confirmar – la “definitiva”
apariencia – la tuya
en el fuego – parado firme conmovido! –
(no es con este mismo calor que – mirando – tiemblo
como si – un poco de canto
dolor – entró como el viento).
Y: UNA ROSA-HIJO
Veo – y con pena pienso – y por la pena veo –
y de nuevo con pena pienso – y de nuevo veo
pena de amor – continuando
como la vida continúa! –
es – como un círculo de visiones y pensamientos ….
es – una luminosidad de pena:
en cambio del fuego está llena
con plenitud inextinguible para –
luz – centro de mi vida:
y todavía – hubo en el silencio: el lugar de la libertad y el lugar de la conquista
y el lugar del Amor! –
quietud y brillantez de mi hijo …. –
una última rosa:
hijo… –
(oh lo veo todo: incluso los pequeños dientes saliendo como un corazón
y las luces de los ojos parecen canto
en la cara sin fin y sin límites)
Y: SOBRE UNA DESPEDIDA
cuando al haber dicho adiós
él persiste en -
nadie habla… - solo vive
caído de cuando en cuando -
de ausencia el inútil
(pero por cuánto?)
visibilidad … -
sin mirar a los ojos…- alrededor de la mesa silencio… -
y solo en el brillo libre…-
solo una pequeña distancia:
recuerda (con el propósito - de todo hombre - libre)
ambos el siendo de pan (oh dejen al lugar
ser vivido por él también!...) y cerca suyo - lo poco
de las cosas - en silencio cayendo …
IAMGEN DE CUMPLEAÑOS
con conocimiento del blanco
un hombre lejos
sobre la blancura de la nieve
como con una invisible bandera
HACIA EL VIENTO
1.
estas cosas son él y en las cosas hay tanto calor
y en el calor está su paso
y su casa da tanto calor al mundo
y el calor de él viene
y la felicidad por sus árboles de hojas confortables
como si todo brillara acompañado como si fuera uno
(y como la felicidad, me penetra: la brisa
es la misma entre las cosas como en la casa)
2.
estoy atormentado desde que fue tan bueno
en este frío hay un extraña acogida
en este mundo estoy cubierto con la cola de un abrigo
en una ligera expectativa
mi alegría acá como detrás de la chimenea
y el viento más allá del pueblo
no conozco nada (oh popular-bendición
como la madre pueblo)
3.
y ahora es el mismo tiempo (no conozco ningún otro)
y el viento entre troncos como un alma
y pasos como el calor y él no está todavía acá
y cualquier cara como el viento que cubra
y la luz de sufrimiento para siempre por nosotros
trayendo al mundo esa tierra hogareña
(y siempre lo mismo - como un crujido! y su lugar
donde el alma nada tiene para sí
SILENCIO
1.
En la niebla invisible
de la polvorienta melancolía
conozco la inutilidad como el pobre conoce su único vestido
y los muebles viejos
y sé que esta inutilidad
es lo que el país necesita de mí
confiable, como un pacto secreto:
mudez como la vida
en serio, para toda la vida
2.
La mudez es un homenaje - pero el silencio es para mí.
3.
acostumbrarse al silencio
como el latido de nuestro corazón
como la vida
como un lugar conocido, allá
y si esto que soy - como la Poesía es
y sé
que mi trabajo es difìcil y sólo para sí
como el insomnio del guarda nocturno
en el cementerio de la ciudad.
DE LAS VARIACIONES VIGENTES
CANCIONES POPULARES CHUVASH Y UDMURT
XIX
Y en la niebla
el roble verde
no tiene nada más fuerte que una rama
para cantar.
XX
Estas manos y esta cabeza
permanecerán con los que murieron en tierra extranjera -
el humo de un tren nos pega en la cara
para perder la memoria de una vez por todas.
XXI
Y de repente - paz, como si
por eso, estuviera solo en el mundo,
y la tormenta en la ventana, tormenta en el huerto,
tormenta en los campos.
XXII
Y el día se cayó, como si
algo querido hubiera muerto,
y el zorro duerme al pie de la montaña,
cubierto por su cola roja.
XXIII
Entre las tierras de Kazajistán y Chuvashia
¿viste el poste que marca la línea divisoria?
No es un poste; Soy yo, ahí, de pie, petrificado
de tristeza.