jueves, 13 de julio de 2017

Gennady Aygi

Traducción realizada por Adela Busquet del inglés al castellano.





EN LA NIEBLA
lleno de niebla
toda la noche el lote – como un jardín
y detrás suyo
detrás del alambrado en la niebla-bosque
la voz del cucú
como si en la cada vez más queda-inquietud
en la distante padre-gente
largo
y hace largo tiempo
mi padre
(en la arremolinada multitud

de procesión – y – canto)










EPÍLOGO CON CAMPO
algo de hospital pálido blanco
en el campo se desplaza se desliza
-dios concédenos ese silencio que cúranos-
y el camino afuera de la ventana como si atrás del portón
se cansara más cansado y más húmedo y más triste
“allá” como si susurrase “todo nuestro terrenal camino”







JARDIN – DOLOR


esto
(quizá)
es el viento
doblándose - tan ligero
(hacia la muerte)
un corazón








PAÍS – PRÓLOGO
limpieza del camino
simplicidad del agua –
y semejante cielo – como un sueño
de esta altura – desconocido para todos
muy – oh sí muy – diferente
pobreza brillante de la Tierra
hablanos un poco:
“mientras estemos en el mundo
el humo – en las cabañas de los campesinos –  juega”




ROSA DE SILENCIO
y el corazón
ahora
o solo ausencia
en tanta vaciedad – como callado
de espera
el lugar del rezo
(puro – permaneciendo – en lo puro)
o – dolor que empieza por las estrellas
para estar ahí (como quizá
un hijo – siente dolor)
despertar desnudo viviente
sin ayuda
como un pájaro





ROSAS DE ETERI EDAD TRES
ángeles
lean
su libro
y cuándo dónde las hojas se abren?
ellas se hunden
(y la mente
en cualquier momento
se llevará un susto)
oh viento semejanza
pronto
(mejores que yo)
consumidos









CAMPO - RUSIA  
entonces esto te deseo!
(felicidad rezo inhablado)
en el campo enmudecer el alma (“Oh Dios” decimos
con grandioso corazón: un valle
de blanca lumbre
libremente
todo alrededor
Perfección) oh cómo este viento
no toca incluso la centellante respiración!
fuego
de lo inmutable
empujaba
perceptibles cosas
todas
estaban desapareciendo: oh entonces dejalo
estar ahí
por mucho tiempo ahora
sin saber – a quién sonreía
“la mejor Pureza – vos”







Y: SCHUBERT

dolor
por vos
sigue viniendo: en intervalos de cielo
en la joven madera-roble! qué claro
ese azul quizá resuena con tu alma!
“música” ellos están diciendo
lo escuché – sin sonido:
y fue mi silencio!
después descubrí – detrás suyo
brilla anhelante esa música
como si – en respuesta – se hace claro
el tormento: nuestro Señor! – y aquel por quien
rezamos con pena – por nosotros
en su dolor silencioso crece


LA PRIMERA SEMANA DE MI HIJA
el silencio
donde la niña está –  parece desigual
entre límites – de frágiles luz sombras: vacío! – por el mundo Crece


en ella – para Escuchar
para Sí mismo
en su Llenitud
COMIENZO DEL “PERÍODO DE SEMEJANZA”
y los poderes
de la raza se levantan – y fluyen
y giran como el viento – y – la luz – llevando sobre la cara
nube tras nube: todo – expresiones
de rostros desaparecidos–
para mostrar para confirmar – la “definitiva”
apariencia – la tuya
en el fuego – parado firme conmovido! –
(no es con este mismo calor que – mirando – tiemblo
como si – un poco de canto
dolor – entró como el viento).



Y: UNA ROSA-HIJO  
Veo – y con pena pienso – y por la pena veo –
y de nuevo con pena pienso – y de nuevo veo
pena de amor – continuando
como la vida continúa! –
es – como un círculo de visiones y pensamientos ….
es – una luminosidad de pena:
en cambio del fuego está llena
con plenitud inextinguible para –
luz – centro de mi vida:
y todavía – hubo en el silencio: el lugar de la libertad y el lugar de la conquista
y el lugar del Amor! –
quietud y brillantez de mi hijo …. –
una última rosa:
hijo… –  
(oh lo veo todo: incluso los pequeños dientes saliendo como un corazón
y las luces de los ojos parecen canto
en la cara sin fin y sin límites)








Y: SOBRE UNA DESPEDIDA       


cuando al haber dicho adiós
él persiste en -


nadie habla… - solo vive
caído de cuando en cuando -


de ausencia el inútil
(pero por cuánto?)
visibilidad … -


sin mirar a los ojos…- alrededor de la mesa silencio… -


y solo en el brillo libre…-
solo una pequeña distancia:


recuerda (con el propósito - de todo hombre - libre)
ambos el siendo de pan (oh dejen al lugar
ser vivido por él también!...) y cerca suyo - lo poco


de las cosas - en silencio cayendo …










IAMGEN DE CUMPLEAÑOS     


con conocimiento del blanco
un hombre lejos
sobre la blancura de la nieve
como con una invisible bandera











HACIA EL VIENTO     


1.

estas cosas son él y en las cosas hay tanto calor
y en el calor está su paso
y su casa da tanto calor al mundo
y el calor de él viene
y la felicidad por sus árboles de hojas confortables
como si todo brillara acompañado como si fuera uno
(y como la felicidad, me penetra: la brisa
es la misma entre las cosas como en la casa)


2.


estoy atormentado desde que fue tan bueno
en este frío hay un extraña acogida
en este mundo estoy cubierto con la cola de un abrigo
en una ligera expectativa
mi alegría acá como detrás de la chimenea
y el viento más allá del pueblo
no conozco nada (oh popular-bendición
como la madre pueblo)


3.


y ahora es el mismo tiempo (no conozco ningún otro)
y el viento entre troncos como un alma
y pasos como el calor y él no está todavía acá
y cualquier cara como el viento que cubra
y la luz de sufrimiento para siempre por nosotros
trayendo al mundo esa tierra hogareña
(y siempre lo mismo - como un crujido! y su lugar
donde el alma nada tiene para sí








SILENCIO



1.


En la niebla invisible


de la polvorienta melancolía


conozco la inutilidad como el pobre conoce su único vestido


y los muebles viejos


y sé que esta inutilidad


es lo que el país necesita de mí


confiable, como un pacto secreto:


mudez como la vida


en serio, para toda la vida



2.


La mudez es un homenaje - pero el silencio es para mí.



3.


acostumbrarse al silencio


como el latido de nuestro corazón


como la vida


como un lugar conocido, allá


y si esto que soy - como la Poesía es


y sé


que mi trabajo es difìcil y sólo para sí


como el insomnio del guarda nocturno


en el cementerio de la ciudad.










DE LAS VARIACIONES VIGENTES
CANCIONES POPULARES CHUVASH Y UDMURT



XIX


Y en la niebla


el roble verde


no tiene nada más fuerte que una rama


para cantar.




XX


Estas manos y esta cabeza


permanecerán con los que murieron en tierra extranjera -


el humo de un tren nos pega en la cara


para perder la memoria de una vez por todas.




XXI


Y de repente - paz, como si


por eso, estuviera solo en el mundo,


y la tormenta en la ventana, tormenta en el huerto,


tormenta en los campos.




XXII


Y el día se cayó, como si


algo querido hubiera muerto,


y el zorro duerme al pie de la montaña,


cubierto por su cola roja.




XXIII


Entre las tierras de Kazajistán y Chuvashia


¿viste el poste que marca la línea divisoria?


No es un poste; Soy yo, ahí, de pie, petrificado


de tristeza.










jueves, 16 de junio de 2016

Marzo, brazos yermos nada de fiestas.

Marzo, brazos yermos nada de fiestas.
Secas las doce en punto mala estalló en mi mano
la intención de muy cerrar el no en el
nunca endurece frío este portón
de buena lámina volado hoy mismo 
antes de avisar si es que se rompió 
mi hermana entre mi hermana
cuantos años de apoyar su trenza en el amén 
eran las dos prestando sueño y camisón sin
hacerse la pregunta sigue en el hilo de
la fruta tibia a punto de caer
esas ciruelas de febrero en tanta
tierra se desprecian solas contra el suelo.
Marzo, los brazos yermos nada de fiestas.



Lo que de abajo bajaste

a  R Z

Lo que de abajo bajaste 
para que lo toquemos,

cubierto lo tocamos
por limo.


Lo que en mi boca 
pusiste por cruz,

por estrella lo llevo 
en mi boca.






lunes, 6 de junio de 2016

THE URGE IN ME INSISTS

A Poem by  Adela Busquet. Translated by Arturo Desimone



THE URGE IN ME INSISTS



The urge insists inside me.

To play the ox

for the evil wagon.

Insistent, the sovereign

decrepitude.

Acting the ox,

bound

neither to the wagon

nor on the road.

It insists, as if saying

go back.



To fight without opponents,

know,

if you throw dust

dust falls.



A Thing that takes, or that carries

does not drag,

a fighter stays in good weight.



Insist, as in wanting.

Like having let loose.

Insist the wheel

to wheel off its spoke

and to the spindle, insist, insist.

 *

About two days ago I saw a black man,

the negro crying, looking

at a beggar who was a Malvinas veteran.

He gave him two pesos and dried his face

with his wool cap.

In Plaza Miserere, under the subway

He carried three big valises

a Chicago Bulls backpack.

I understood he brought these suitcases from his country.

Never, until then, had I

seen a black man cry.



This is the title poem of Leli's (Adela's) book Insiste en mí la gana, published by Melón Editora books in 2014 in Argentina. 


"*Translator's note: my urge to translate this poem relates to the ending--the theophany or vision of Adela when she sees a black tourist from United States wiping the face of an Argentine veteran of the Malvinas wars (the war between the Argentine regime and England over the Malvinas island colonies, in which many very young Argentine soldiers drafted by the regime were killed, wounded or otherwise traumatized.) For most Argentinians born in the 20th century, it was a rarity to ever see black people--black as in African-descended black people--until the 1990s, when Senegalese merchants began to immigrate and today sell their wares in areas of Buenos Aires. Before then, most Argentinians, unless they had travelled outside of their immense country (one-third the size of India), had seldom or never seen black people. Because I was born and raised in the Caribbean, where some my earliest memories involve black people, while my father was an Argentinian exile from the regime period, I found this naivete especially curious and hope to have communicated, across languages, the sincerity in the vision of Adela at Plaza Miserere in Buenos Aires. Adela's vision takes place in the new Argentina after the country's humiliation by the financial devastation and instability of the crisis of 2001, period after which the Argentinian cultural self-image changed considerably. I hope my attempt to give some historical -cultural context does not impede on the reading experience of Adela's poem.

martes, 24 de mayo de 2016

Si oscuro trae a día visto no oído nunca


Si oscuro trae a día visto no oído nunca
le impía linamente merma serena pausa
(se me va de las manos,  sí, quiero decir esto 
se me va de las manos) lenta para agua lenta 

a quién robar y cuál, a quién y cuál, la cosa

lo hace saber no llama el muérdago a la frente 
se alía por más quiera (se me va de las manos)
por más quiera se va dando las vueltas piensa 
si la uña de este muerto del error vuelve a crecer

vuelve a las manos por estas manos que vuelve 

oscuro barrer (aire) la pila fija en firme
acumulados estos, hoy esto acumulado
se me va de las manos roza y resbala simple
(pienso en la cara fresca de mi tío) raíz 

del muérdago en la frente de esta robada prisa, 
pila o pilar personal, nunca en privada paz 
lo común de este día. 


viernes, 20 de mayo de 2016

Pienso el verano arena levanta de mañana



Pienso el verano arena levanta de mañana 
me hermano mejor los ningunos, en no, 
y así toda la nostra, desde los pocos años. 

Poca cosa alegrías acá a silencio asumo 
sombra de hoy. 

Manotazos al aire entre las tres las diez
al aire mutismente
por si viera se me viera (escuche) 
por rápido rogando las salvaciones santas: 

toque de queda tibia saque el musgo en el yugo 
desde. No me hago pasar por herida. Derramar 
por derramar tampoco.

Desde. Las buenas cartas, las preguntas: 
¿qué es plantarse en el parral? 

Te hablo de la llegada rasa (raso el ajuste)
cortar con la otra coma la cuerda por mitad. 

Delirios de tranquila, no es tampoco 
andar en la rodada pasa el día
giramos algunos muy en vano.

(Si no fuera por esas vueltas que 
das antes de salir, esas vueltas, si no fuera). 

Son tus monólogos decís tenés 
monólogos son tus dolores. Bien,
bien podrías andar en la callada.

Entre menos se sepa menos yuyal se poda 
en puro pavimento.  Se pisa como puede 
asoma sale arriba, sí,  lomismo lomismo. 

Esa fuerza carajo del pastito.
(Creer o reventar)

Julepe: camino por los techos a falta de respuestas. 





Vuelve la voz es cierto el nombre baja puesto se acomoda

Vuelve la voz es cierto el nombre baja puesto se acomoda
en tierra abre los ojos de no duerme ni nunca te lo dice
ángel remo ezequiel teresa juan josé mi nadiecito

no te sacuden polvos es muy cierto te ríen por rimero     
no te arreglan el pelo lo miraron ni suelto nuno ni hato
la varita de palo tan enhiesta en la niara de la noche

se queda para siempre tu nombre hecho de suelos 

misales domingueros mandamáses del niazo en popa seca
por las manos trabaja plagadísimo en sartas del atento
por las manos trabaja y harto mimar tejón solo llorito

y harto mimar el remo al ángel celo así dicen los salmos
ten alma en el almiar de fosco ácimo gris migaja ten
guarda tu pan de miedo, guárdalo en seriamente y

 cómanselo en su nombre.




domingo, 24 de abril de 2016

Desde el frío hasta el invierno


desde el frío hasta el invierno
llevan durmiendo (serán dos años) 
el marrón, el viejo, el perro 
nuevo que se perdió y quedó 
con ellos sobre la cuadra
(hay que subir desde acá 
docientos metros en pendiente)
sin preguntar si declinan 
todas las noches bajo el cielo


*

a ras de pie, pregunta 
arriba, la nuca: tengo 
tierra en los ojos

*


fue sencillo, 
te recibieron

leíste:

así se hacen los peces
por milagro


*


me pongo fijándome

si sobre el piso si pasaras
tendido, sobre el piso
si fuésemos declinando 
fuésemos cuidadamente

*

a cuesta riba en adelante

*

estas sandalias 
curvas me van de vos 
ningún andar

*

me diste (no estoy segura)

diste una media sombra


*

mínima (de no
no tanto) sobran

del gusto (sobre
la lengua) 


*

porque tengo pena 
y es tu pena saco y es 
tu saco cavo y más hondo 
más te abrigo

esta mañana 
de un tercio no mío
entré 
en tu cercanía


*

tanto como se extienda 


domingo, 17 de abril de 2016

Sí, cae nomás el bueno cuando escribe

Sí, cae nomás el bueno cuando escribe      
que por cansado pétreo queda solo        
dónde, pregunta y fijo ya a qué haz
en qué traspatio mira si hay si hoy si         
queda como él quizás algún perdido         


Plantado en la baldosa piensa corto          
si el cielo en polvos le lunea cruz
por fe parado blanco entre dos aguas
mansan de cal por el estero rastran              
al hombre en carta ajena si el que firma
manda su fe al llegar su letra en piedra
piedra igual sigue tal quedadamente


Solutas al rincón del oro torpe
de valor no hace, mengua río y baja


Baja río de endecha por si quiere
lo busquen a la letra por la orilla
se sabe de memoria su plegaria 
la dice se la dice por el río: 
en agua dios te traigo embarbecido  
de nuestra mano por los golpes sí


Golpes que van en vos por dos corrientes
no se dé santo y malo en estas horas
¿no se quede por rato en bueno, si?
ni lo sepa se pierde más que mío
entre los menos del aquellos nos
pusimos de palabra en el hablar.


En el hablar de duda en duda nos    
mentamos no saber y muy quererlo
de testigo hecho para siempre Dios
y Dios y el río el agua te confirman
me hacés el bien de voz de buen canal
llega nos floja te recuerda tú 
semejanza me míranos en tierra 
te veo vivas las letras como en él
fiel en la pascua magra de estos hombres.


Al nombre más abajo de los pechos         
desciende vivo Adela así me llamo         
por pronto al tuyo en libio me lo rezo      
por pliegos en los pliegos de tu aveces     
en guárdanos y acércanos a todo             

mal déjanos caer.

lunes, 22 de febrero de 2016

no sé cómo pedir perdón

no sé cómo pedir perdón a una muchacha 
en la punta de guadaña  (Viel Temperley)


en lo principal, donaire dirán
tardíamente 

se quiebra la juventud
al fin en el recuerdo


*

(al tiempo que
en el moño del pelo de los otros
me perdí)

*


ratos 

de mirarse

¿cómo se entiende? 


de la misma cara

la misma cara

...

el que viene 
nace
de otro saco


*

asimismo,
toman los enseres

les ponen precio
salta el valor  

(perdido 

por completo)

que cunda en nosotros;

no sustituirás