lunes, 25 de noviembre de 2013

Medida

No sirve de nada cortarle 
las alas a un pájaro 
que no puede volar. 
Tampoco arrojarlo al cielo.
Más vale enseñarse 
el oficio del que somos.

domingo, 24 de noviembre de 2013

Paso al pasar

Soy una mujer de baja estatura
busco la medida de este suelo.
No quiero alas,
no de altura caen las plumas, 
sino de mano y rara vez.
Intento alcanzar el salto de un pie al otro,
mi tierra.


* Escribir alas es complejo pero volar es peor.


Oficio

 Cuando falta un elemento los hombres dicen; me falta el mar. 
La mujer no sabe qué cosa falta de las que aún no puso en su cartera.
Por mi parte, amo estar entre las semillas dispersas de los hombres.
Hallarles la tierra que no encuentran. 

jueves, 21 de noviembre de 2013

Estará


Sé que solos. Será de oscuro.
Y dónde estará tu cara. 
Las noches vienen de habernos separado. 
Vuelven. Desatan otra vez.
Cuál será la que nos una y más no sea.
Estará el perro que extrañamos.
El ancho de tu brazo inútil. Estará.
Mi piel perdida de mejilla.

lunes, 18 de noviembre de 2013

POESIE DI LELI BUSQUET – TRADUZIONI DI ANTONIO BUX "Herzog"


Herzog
Qualche giorno fa vidi il film di Werner Herzog “Woyzeck.”
L’attore Klaus Kinski, il preferito di Herzog, abusava delle sue due figlie.
L’ultima diventò attrice. La prima rimase solo primogenita.
Cos’è la distanza?
Non voglio usare la parola sublimare, portare in alto quello che ha la nostra sola altezza.
Penso alla metafora come nella scelta d’una distanza tra il reale e il reale.
Quale metafora possiamo? Quale legame rompere?
Far sfuggire le dita per un’altra dimensione.
Verso dove porti gli occhi? Le mani? La parola?
Cos’è toccare quel che non è mai accaduto?
tradotta da Antonio Bux 

Herzog
Hace unos días ví la película de Werner Herzog “Woyzeck”.
El actor Klaus Kinski, el preferido de Herzog, abusaba de sus dos hijas.
La última se hizo actriz. La primera fue solo primogénita.
¿Qué es la distancia?
No quiero usar la palabra sublimar, llevar a lo alto lo que tiene nuestra única altura.
Pienso en la metáfora como la elección de la distancia entre lo real y lo real.
¿Qué metáfora podemos? ¿Qué ligazón romper?
Escabullir los dedos hacia otra dimensión.
¿Hacia dónde llevás los ojos? ¿Las manos? ¿La palabra?
¿Qué es tocar lo que no ocurrió?


POESIE DI LELI BUSQUET – TRADUZIONI DI ANTONIO BUX


Lezama Lima
Lezama Lima dice che la terra è classica e il mare barocco.
Dicesti che un fisico disse che imparare a camminare
era saper contare i passi di piccole quantità di cadute.
Hegel parla del salto tra la proposizione empirica e la proposizione speculativa.
La prima predica elencando qualità.
La seconda contiene nel predicato la sostanza stessa della proposizione.
Questo pomeriggio ho lasciato tossire una donna per più di quindici minuti.
L’indistinzione termica genera forti pruriti alla gola e al collo.
È possibile che il linguaggio in tali circostanze non ci arrivi.
tradotta da Antonio Bux 

Lezama Lima
Lezama Lima dice que la tierra es clásica y el mar barroco.
Dijiste que un físico decía que aprender a caminar
era saber medir en pasos pequeñas cantidades de caída.
Hegel habla del salto entre la proposición empírica y la proposición especulativa.
La primera predica nombrando cualidades.
La segunda contiene en el predicado la sustancia misma de la proposición.
Esta tarde dejé toser a una mujer durante más de quince minutos.
La indistinción térmica genera fuertes picazones de garganta y cuello.
Es posible que el lenguaje en tales circunstancias no alcance.


Uomini come dei traduttori



Uomini come dei traduttori


Le dissi che vedevo gli uomini come dei traduttori.
Toccano una donna e la traducono in una forma.
Non importa che essi intendano tutto il racconto,
sanno maneggiare le mani e le parole.
Una donna ci mette molto tempo.
Dissi anche che vedevo le donne come dei labirinti.
E pensai: Perché un uomo
vorrà perdersi in uno di questi per tutta la vita?
La necessità di smarrirsi è maggiore nelle persone
che coniugano le parole al maschile.
Le donne sanno che non possono coniugarle
sanno che le parole sono perdute.
L'amore necessita di perdere.
La prima cosa a perdersi è la vita.
Dicesti che per amore saresti capace di vivere.
La scrittura ha bisogno di coloro capaci
di questo e di qualcuno ben allenato
predisposto alla routine di non sapere.


tradotta da Antonio Bux 




Hombres como traductores


Le dije que veía a los hombres como traductores.
Tocan una mujer y la traducen a una forma.
No importa si entienden toda la novela,

saben manejar las manos y las palabras.
Una mujer lleva mucho tiempo.
También dije que veía a las mujeres como laberintos.
Y pensé: ¿por qué un hombre
querría perderse en uno toda su vida?
La necesidad de extravío es mayor en las personas
que conjugan las palabras en género masculino.
Las mujeres saben que no pueden conjugar
y que las palabras están perdidas.
El amor necesita perder.
Lo primero que se pierde es la vida.
Dijiste que por amor serías capaz de vivir.
La escritura necesita esos capaces
y alguien bien alimentado
predispuesto a la rutina de no saber.

domingo, 17 de noviembre de 2013

De no contarse se hace el ramo**


De no contarse se hace el ramo.
La viva demora. A tiempo que barre.
Las casas que estuvo. Sacude. Ofrece. 
Hace entrar. Pone en despedida.
Más de un tiempo. Sobre aquél. 
Acordáte, algunas personas no pueden. 



Un animal asustado.
El ruido de la puerta hizo girar sus ojos.
Hay humo. El humo de su boca.
Fuma. Un animal no haría eso.

** En los cuentos de los hermanos Grimm, 
los personajes con aspecto o conductas animalescas 
son seres solitarios, asociados al mal de la regresión.  
La mudez es un tipo de animalidad. 
El rugido es, desde este punto de vista, 
lo que puede hacer un animal con la mudez. 
Pero no es inhumano ser un animal. 
Otras cosas lo son. 




domingo, 10 de noviembre de 2013

Cuando bajé


Cuando bajé, las ruedas se aflojaron y corrimos.
El suelo apareció con nuestros pies. 
Ningún verbo en mi memoria.
Cosas que hubieran ocurrido así.

No sé si hay algo diciendo, negando, 
perdiéndose en todo esto.
Soñé toneladas que no recuerdo. 
Un peso enorme en algún lado. 

Arruinar con una idea lo que era polvo.



Pedir


No te agites alma material. Toma una cosa en tus manos. 
Una piedra o un animal. Lee ese objeto del mundo.

Michel Serres


Están las lomas de Uruguay. El pasto alto. 
Hace años movieron las ovejas del potrero. 

Son grandes extensiones de subas y bajas hasta la laguna. 
En la orilla hay cangrejos. Nunca vamos a pie. 
Los vasos de los caballos los aplastan  sin distinción. 
Se hunden en el barro. Toda la laguna es lodosa.


Hay un hombre en las lomas, en la laguna,

entre los cangrejos, entre las ovejas, en el barro,
en el agua, entre los pastos, sobre el juncal. A pie. 

Mis hermanos no ven. Mi padre no ve. 

Veo un hombre llegar.





Pedir. Tomar prestado. Inventar la idea que no tenemos. 



Decantar




Salgo. Lo que afuera zumba es olvidable. No custodio.
Dejo abrir las cintas del vestido que no traigo. 
En silencio. Armo. Sobre. Qué. Decantar.

             

sábado, 2 de noviembre de 2013

Leés

Leés. No entiendo el contenido de un espíritu rebelde. 
En los opuestos somos iguales y obedientes. 
Tu lozanía agrava la situación. Soy una mujer grande,
con preocupaciones de forma y fábrica.
Llamás a ésto geometría. Mi objetivo es menor:
voy al deber con la fuerza que pule el mármol 
sin reconocer la figura que se esconde.
No quiero profundizar. Subrayás una oración. 
Explicás que el autor hace morir a uno de sus personajes, 
y que ese personaje es una mujer.
Quiero estar en la parte ingenua de las cosas.